martedì 27 agosto 2013

Il Signor Seme intervista Bob Marley

Mi va di riproporre un mio vecchio (2001) pezzo del sito di Signor Seme, con qualche piccolo ritocco nella forma. La sostanza, ed il messaggio, sono gli stessi di allora. 

Dopo accurati appostamenti mi trovo nei pressi di Chia per verificare la veridicità di una soffiata: Bob Marley non è morto, ma vive nascosto in un tranquillo residence da diversi anni a godersi la pensione.
Un pomeriggio vedo un attempato signore dalla pelle scura e dreadlocks lunghissimi che fuma, sdraiato nell'amaca del giardino. L'odore è quello inconfondibile della scoppiettante Sensimilia.

Me la tento: "Hey Bob!"
Bob: "Chini cazzu è?"

SignorSeme: "Salve, sono un giornalista.."

B: "E inzà?"
S: "Mi risulta che lei è Robert Nesta Marley, nato a St. Ann, Jamaica, nel 1945"


B: "E chin'è chi na' chi no'?"
S: "Nessuno, solo volevo esserne certo, dato che lei è legalmente morto l'11/5/1981"

B: " Ehh baaa, appu fattu una finta (muove la testa velocemente da destra a sinistra), e mi seu spesau!"
S: "Ma d'altro canto mi può pure prendere in giro"

B: "Sarebbeee a ddiireee?", fa Marley alzandosi dall'amaca.
S: "Che lei potrebbe anche non essere Bob Marley"

B: "E inzà ta cazzu bollisi?"
S: "Il fatto è che mi pare strano che lei abbia fatto finta di morire, e che parli alla perfezione il cagliaritano".
Guardo Bob negli occhi: è uguale a come sarebbe potuto essere oggi. Mi sono preparato delle frasi in slang jamaicano alle quali lui risponde senza problemi. In seguito mi spiega i motivi per i quali fu ferito nel dicembre del '76 a Kingston, dei retroscena sulla composizione di alcune canzoni ed altro ancora. Ha voglia di parlare, ed io di ascoltarlo.
Sono frastornato. Parliamo di cultura rasta, di Marcus Garvey e della venuta del Messia di Jah. E' preparatissimo, e si aiuta con l'inglese per spiegarmi alcuni concetti del rastafarianesimo. Quindi gli chiedo perché ha scelto di venire in Sardegna.

B: "Bos'attrusu no du cumprendeisi, su fattu è chi custu logu è speciali".
S: " Du sciu, ci seu nasciu."

B: "Nooo o frari, no asi cumprendiu unu cazzu, custa terra teni calchi cosa de magicu"
S: " Asi fumau troppu o Bob".

B: "D'appu nau chi no mi cumprendisi. Oh calloneddu, castia chi cummenti logus sa Sardigna no c'i nd'adi mera. Bos'attrus no teneis su prexiu de bivi innoi. Seis prenus de pinniccas, no scieisi rispettai sa natura, su mari e tottas is cosas meravigliosas chi sa natura ari postu innoi. Ma ti castiasa, ma bisi chi tenisi bregungia d'essi sardu? Poitta no chistinas sa limba tua? Poitta arrisi candu bisi unu becciu chi faedda mali s'italianu e benissimu
su sardu? Poitta no cantas is canzonis sardas?"
S: "In casa si parla italiano, dunque io parlo prevalentemente italiano,
con ciò non vuol dire che io mi vergogni".

B: "E secundu tui poitta babbu tuu e mamma tua chistionanta italianu? Ti du nau deu: tenianta bregugia de chistionai sardu poitta su sardu fiara sa limba de is poerus. Chini podiara studiai deppiara chistionai s'italianu po si fai cumprendi de is maistrusu. Custa è sa biridadi; is Sardus si abbregungianta d'essi sardus".
S: "Visto che sei così informato, perché non guardi in casa tua: anche i Giamaicani parlano una lingua non loro, l'inglese. Non sono, non siete anche voi succubi di una cultura diversa dalla vostra?"

B: "Tantu po commenzai is Giamaicanus funti fillus de is ischiavus chi funti pigaus in Africa in su tempus d'inzandus. Issus chistionantas limbas diferentis poitta mera bortas benianta de logus chi fianta attesus, e po si fai cumprendi no podianta chistionai chi sa limba de is meris, chi fiara s'inglesu. Is Sardus no funti pigaus de un attru logu e portausu in Sardigna. Issus in Sardigna ci fianta giai nascius. A s'arrevesciu deppiada essi chini beniada in Sardigna a imparai faeddai su Sardu."
S: "Ma non c'è un solo sardo, ci sono diverse varianti molto diverse tra loro..."

B: "E no ci fianta mera italianus, mera inglesus, mera franzesus, e immoi si chistionara scetti unu italianu, o inglesu o franzesu? Sa limba natzionali, candu sa natzioni nasciri, no è mai sa propia in d'ognia logu."
S: "Ma noi facciamo già parte di una nazione Bob, anche se tu te lo dimentichi in continuazione; noi siamo Italiani, o almeno così è fino a prova contraria."

B: "Nosattrus seus Giamaicanus, e tenemus limba, tradizionis e su prexiu d'essi Giamaicanus. Poitta is Sardus no podianta fai su propiu?"
S: "Poitta si ci fiara stessiu unu addì aundi cussu fiara possibili, cussu addì est passau." Parlo anche io in sardo. In fin dei conti ho più diritto di lui di farlo.

B: "Anda beni, su passau no torra. Ma cummenti si abbregungeis de chistionai sardu candu seis scetti intr'e sardus?"
S: "Questo non è vero; se vai nel nuorese o in Gallura capita spesso di sentire ragazzi che parlano la loro lingua correntemente.

B: "Podi essi, ma tantu si chistionais sardu o italianu, su problema aparra sempri: bosattrus no cumprendeis sa fortuna manna d'essi nascius innoi, tottas is cosas chi podeis fai cun sa natura, su soli e sa bellesa de custa terra. Innoi c'esti sempri su bentu. Poitta no faeisi cummenti in Olanda, e po fai elettricidadi poneis mulinus. Itta nara chi fiara mellus de cussa merda chi teneis in Portovesme o Portotorres? Seis boccendi sa terra e su mari...po nudda. E su turismu? Candu calanta is continentalis cun is camper si portanta s'aqua puru. E lassanta scetti sa merda. E 'ta cazzu è custu, «svilluppo»?"

La logica è stringente. Ed in fin dei conti mi rendo conto che la vediamo nella stessa maniera.

Passo il resto della serata a conversare con Bob; finito di parlare di politica, alla fine si canta qualcosa insieme. Non mi importa sapere perché e percome lui è venuto qua; il fatto è che per lui la Sardegna e come la Giamaica.
E quando ci salutiamo, non gli dico che verrò a trovarlo ancora; mi basta che resti qui.